Reading from her translations of the legendary Wevi Jequa, greatest poet of the Outer Calyx Isles
Last night at the Lantern Hall in South Swindon—where the acoustics are such that every sound hangs around like incense—Linnea Mirthva took the stage. A name whispered among polyglot literati and vinyl collectors alike, Mirthva is a distinguished translator, an acclaimed classical guitarist, and—by her own frequent admission—a connoisseur of obscure salad dressings (her vinaigrette of burnt fig and miso found its way onto the BBC news when several guests collapsed after imbibing it).
But this evening wasn’t about arpeggios or emulsions. It was about language, breath, and the slow-burning brilliance of Wevi Jequa, the long-reclusive poetic oracle of the Outer Calyx Isles—a half-mythic archipelago somewhere in the South Pacific.
Who Was Wevi Jequa?
Wevi Jequa (1213?–1282?) was born, it is said, “in a tent that never faced the same direction twice.” A poet, translator, stone-carver, and briefly an amateur meteorologist, Jequa composed in the ancient tongue of Kalenni, a language thought to be untranslatable due to its emotional case system and refusal to use future tense.
Her poems were discovered in 2007, when a windstorm cracked open an abandoned cliff monastery on Calyx Minor. Inside: 54 scrolls bound in eel leather, many illegible, others riddled with botanical references, unsolvable puns, and precise temperature readings.
For years, Jequa was dismissed as a linguistic prank, a kind of poetic cargo cult. Until Mirthva arrived.
Mirthva and the Impossible Tongue
Fluent in twelve languages and rumored to be romantically entangled with gentlemen in at least five of them, Linnea Mirthva became obsessed with Jequa after hearing a misquoted line at a conference on “Preverbal Memory and Oceanic Syntax.”
She taught herself Kalenni over four years whilst living in a houseboat near Reykjavík. “I had to learn to think without a future,” she once said. “It’s good for the digestion.”
The result was “Salt from the Hourless Sea”, her translation of Jequa’s major works, hailed as “a spiritual reformatting of poetry itself” by The Swindonian Literary Supplement, and as “linguistic alchemy with a drizzle of lime” by Bon Appétit Swindon (which featured Mirthva in a spread titled “Dressing the Poem”).
The Reading
Mirthvale stood simply, a black guitar case unopened beside her, wearing what appeared to be an Ancient Greek tunic embroidered with punctuation marks from extinct alphabets. She read from Jequa’s “Poem for the Tide That Forgot to Recede,” pausing not at the end of lines, but where the emotion case required silence.
One excerpt, rendered here:
I held your hand /
like a grain of sand /
that once contained /
the argument of seas unseen.
The audience sat motionless, perhaps unsure if clapping was permitted. When she did lift her guitar, it was not to play, but to strike a single harmonic—creating an echo of the sort that Jequa once described in their poem “If we knew the true sound of time we would weep backwards.”
Epilogue in Emulsion
After the reading, Mirthva hosted a small gathering in the vestibule, serving lettuce leaves dressed with a new concoction she called “Sunshine, Mustard & Fog.” Ingredients remain secret, though one guest claimed it “tasted like a memory of seawater filtered through an oily rag.”
In Linnea Mirthva, form and flavour, sense and sound, converge. And in Wevi Jequa, she has found the ultimate collaborator: a poet who never imagined a future, and whose words now live exquisitely, impossibly, in ours.